<Header>
<Author: 宋之問>
<Title: 題大庾嶺北驛>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Inscribed on the Walls of a Courier Station north of Ta-yü Mountains>
<BookPage: 58>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
陽月南飛雁，傳聞至此回。
我行殊未已，何日復歸來。
江靜潮初落，林昏瘴不開。
明朝望鄉處，應見隴頭梅。
<End Poem>
<Translation>
IN the tenth moon the wild geese fly south
They carry their migration to a certain point and then return;
But my travels are never ending
Which day shall I reach my home?
The floods have just gone down and the river is quiet,
The forest is dark and thick with malarial mists;
To-morrow morning when I gaze towards my home $((from the top of the pass))$
I ought to be able to see the plum blossom along the dykes.
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN the tenth moon the wild geese fly south
They carry their migration to a certain point and then return;
But my travels are never ending
Which day shall I reach my home?
The floods have just gone down and the river is quiet,
The forest is dark and thick with malarial mists;
To-morrow morning when I gaze towards my home $((from the top of the pass))$
I ought to be able to see the plum blossom along the dykes.
<End Formatted Translation>